Logo lt.emedicalblog.com

John F. Kennedy pareiškimas "Ich Bin Ein Berliner" nebuvo interpretuotas kaip "Aš esu želė užpildytas spurgos"

John F. Kennedy pareiškimas "Ich Bin Ein Berliner" nebuvo interpretuotas kaip "Aš esu želė užpildytas spurgos"
John F. Kennedy pareiškimas "Ich Bin Ein Berliner" nebuvo interpretuotas kaip "Aš esu želė užpildytas spurgos"

Sherilyn Boyd | Redaktorius | E-mail

Video: John F. Kennedy pareiškimas "Ich Bin Ein Berliner" nebuvo interpretuotas kaip "Aš esu želė užpildytas spurgos"

Video: John F. Kennedy pareiškimas
Video: The language of lying — Noah Zandan 2024, Balandis
Anonim
Mitas: John F. Kennedy suklaidino vieną iš savo garsiausių kalbų: vokiečių kalba "Aš esu želė", o ne tai, ką jis norėjo (figuratiškai) "Aš esu Berlyno žmogus".
Mitas: John F. Kennedy suklaidino vieną iš savo garsiausių kalbų: vokiečių kalba "Aš esu želė", o ne tai, ką jis norėjo (figuratiškai) "Aš esu Berlyno žmogus".

Kaip sakė vokiečių profesorius Reinholdas Amanas:

"Ich bin ein Berliner" reiškia "aš esu Berliner" arba "vyras / gimtoji Berlyno" ir nieko kito! … Nei protingas gimtoji vokiečių garsiakalbis neveikė Berlyne, kai J.F.K. kalbėjo taip pat, kaip niekas gimtoji garsiakalbis vokiečių kalba ar tas, kuris nežinotų šios kalbos, taps tuo atveju, jei kažkas pasakytų "Ich bin ein Wiener" arba "Hamburger" arba "Frankfurter".

Dar vienas lingvistas Jurgenas Eichhoffas savo knygoje, kurioje kalbama apie klaidingą supratimą, teigė, kad "Ich bin ein Berliner" yra ne tik teisingas, bet ir vienintelis teisingas būdas vokiečių kalba išreikšti, ką norėjo pasakyti prezidentas."

Tai, kad tai yra mitas, neturėtų būti nenuostabu daugeliui žmonių, nes jei būtų aiškinama "Ich bin ein Berliner": "Aš esu želė užpildytas spurgos", tai greičiausiai būtų buvusi didelė komedijos naujiena tuo metu. Vis dėlto realybė buvo ta, kad pirmasis žinomas įrašas apie tai, kas jį interpretuoja, buvo tik iki 1983 m. "Berlyno žaidime", praėjus 20 metų po kalbos:

"Ich bin ein Berliner", - sakiau aš. Tai buvo pokštas. Berliner yra spurgos. Po to, kai prezidentas Kennedy paskelbė savo garsią paskelbimą, Berlyno karikatūrininkams buvo lauko diena, kurioje kalbėjo spurgos.

Peržiūrint knygą, Niujorko laikas nusprendė šį teiginį laikyti tiesa, net jei knyga yra išgalvotas romanas, ir tokių karikatūrų kūrėjų iš tikrųjų nėra. Nuo to laiko šis įprastas neteisingas supratimas įvyko per įvairias pagrindines naujienų organizacijas, įskaitant CNN, BBC, ir Laiko žurnalas, tarp daugelio kitų. Jūs net retkarčiais išgirsite gimtąją angliškai kalbančią vokiečių kalbos instruktorių, platindami šį mitą, bet jūs negirdėsite gimtojo vokiško kalbos, interpretuojančio pareiškimą kaip tokį.

Pirminis klaidingas supratimas kyla dėl to, kad Kennedy vartojo neapibrėžtą straipsnį "ein", o ne tik "Ich bin Berliner", taip pat tai, kad tuo metu žinoma ir "Berliner", daugiausia tuo metu Vakarų Vokietijos vakarinėse dalyse, kaip tam tikros rūšies pyrago, sukurto Berlyne aplink XVI a., pavadinimas. Žinoma, "Berliner" yra ir tas, kuris gyvena Berlyne. Tie iš Berlyno dažniausiai vadinami tokio tipo pyragaičiais: "Berliner Pfannkuchen" ("Berlyno bokalas") arba tiesiog "Pfannkuchen".

Be to, kad asmuo, kuris išleido šią eilutę Kennediui Robert Lochner, užaugo Berlyne ir buvo vienintelis vyriausiasis JAV vokiečių vertėjas Vakarų Vokietijoje, Kennedy taip pat praktikavo kalbą keletą kartų iš anksto, taip pat prieš kitus vietinius vokiškai kalbėjusius, pavyzdžiui, Berlyno meras Willy Brandt, kuris nemato jokių formuluotės problemų, nes jo naudojimas "ein" iš tiesų yra teisingas. Jei jis būtų pasakęs "Ich bin Berliner", jis būtų sakęs, kad jis tiesiog buvo Berlyno pilietis, kuris iš tikrųjų netiesa, nei jausmas, kurį jis bandė išreikšti (daugiau ar mažiau: "Aš čia ne gimė ir čia negyvenu, bet aš esu vienas iš jūsų ".)

Kadangi jis kalbėjo metaforiškai, pridedant neapibrėžtą straipsnį "ein", "Ich bin ein Berliner" tai padarė aiškiai. Taigi, norint būti dvigubai aiškus, įskaitant arba išbraukiant "ein", čia yra skirtumas tarp "Esu (iš tikrųjų) iš Berlyno" ir "Aš esu (kaip kažkas) iš Berlyno".

Dabar, kai jis kalbėjo figuraviai, galima aiškinti jo "Ich bin ein Berliner" kaip "aš želė užpildytas spurgos"; Žinoma, problema yra kontekstas, kuris visada yra svarbus verčiant kalbą. Šioje garsioje kalboje jis šį žodį "Ich bin ein Berliner" du kartus naudojo taip:

Prieš du tūkstančius metų didžiausias pasididžiavimas buvo "civis romanų suma" ["Aš esu Romos pilietis"]. Šiandien laisvės pasaulyje didžiausias pasigirti "Ich bin ein Berliner!" … Visi laisvi vyrai, kur jie gali gyventi, yra Berlyno piliečiai, todėl aš kaip laisvas žmogus didžiuojuosi žodžiais " Ich bin ein Berliner! "(Visą kalbos tekstą čia)

Nei vienu atveju jis nebuvo kalbėjęs apie maistą ir nesvarbu, ar jis buvo žmogus, ar aiški nuoroda, kurią jis padarė, niekas jo nepaaiškino kaip sakė: "Aš esu želė užpildytas spurgos", taip pat kaip niekas nesutinka su asmeniu, sakydamas: "Aš esu "New Yorker" - tai reiškia, kad jie yra žurnalas, burrito ar miesto automobilis.

Kalba pati buvo skirta parodyti paramą Berlyno žmonėms po Berlyno sienos statymo ir su grėsme, kurią jiems kelia SSRS. Ir priešingai nei jūs skaitote to originalo Niujorko laikas Redakcinė medžiaga, apimanti šį tariamą gafą, niekas juokėsi, kai tai pasakė. Vietoj to, apie 400 000 žmonių pasidavė.

Galite žiūrėti visą kalbą žemiau ir pamatyti save:

Premijos faktai:

  • Kalbos dalis "Ich bin ein Berliner" iš tikrųjų buvo pasiskolinta iš ankstesnės Kennedžio 1962 m. Gegužės 4 d. Pateiktos kalbos. Šioje kalboje jis citavo "aš esu Romos pilietis", bet šį kartą jį palyginau su "Aš esu Jungtinių Amerikos Valstijų pilietis".
  • Kennedy iš pradžių turėjo galvoje visą kalbą vokiškai, tačiau po kelių praktinių užsiėmimų Lochner nusprendė, kad taip tai iš tikrųjų suklaidintų prezidentą ir atitrauktų nuo pranešimo; taigi jie nusprendė naudoti vertėją.
  • Berlyno siena buvo oficialiai pavadinta "Antifaschistischer Schutzwall" (anti-fascistinė apsauga Rampart) Rytų Vokietijoje. Vakarų Vokietijoje tai dažnai vadinama "Gėdos siena".
  • Berlyno siena buvo sukurta siekiant sustabdyti žmones iš Rytų Vokietijos, pažeidžiančių Vakarų Vokietiją. Prieš tai buvo įkurta 1949-1961 m., Apie 3,5 mln. Žmonių iš Rytų Vokietijos sugebėjo kirsti sieną, nepasinaudodami Rytų emigracijos sistema. Berlyno siena šį faktą sustabdė, maždaug 5000 vagysčių per dešimtį metų, kol siena nugriauta 1989 m.
  • Kennedy nukrypo nuo faktinės jų suplanuotos kalbos, dauguma jo patarėjų mano, kad jo pokyčiai "pernelyg toli". Ši kalba labai sukrėtė sovietinius pareigūnus, kurie tik prieš dvi savaites prieš Kennedy dainavo kitokią melodiją ir sakė, kad norėtų žymiai pagerinti Sovietų Sąjungos ir Jungtinių Valstijų santykius. Vėliau tą pačią dieną, kai dar kartą kalbėjo universitete, jis grįžo į pradinę formuluotę, kurią jie suplanavo, o ne į radikalią versiją.
  • Be Kanados vertimo, Lochner taip pat buvo labai vertinamas žurnalistai, padėjęs atkurti laisvą spaudą Vakarų Vokietijoje po II pasaulinio karo.
  • Jungtinių Valstijų namo žvalgybos komitetas, kuris buvo įsteigtas tirti JFK ir Martin Luther King Jr. žmogžudystes, taip pat Alabamos gubernatoriaus George'o Wallaceo šaudymas, padarė išvadą, kad JFK nužudymas tikriausiai buvo sąmokslas, nors ir kuri organizacija suformuota ir įvykdytas sąmokslas nebuvo nustatytas. Jie taip pat padarė išvadą, kad tai greičiausiai buvo antrasis karo dalyvis incidentas, nors jie sutiko, kad Oswaldas buvo vienas iš žudikų. Daugiau apie Kennedy nužudymą galite sužinoti čia: Ši istorija: prezidentas John F. Kennedy yra nužudytas

Rekomenduojamas: